34 【完全RP】希望の子ら
情報
プロローグ
1日目
2日目
3日目
4日目
エピローグ
終了
/ 最新
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[メモ/メモ履歴] / 発言欄へ
視点:
人
狼
墓
全
全て表示
この村は、最初から収容者と教官の間に歴然とした差がある所が面白いのかなーとか思って。
分からずに足掻くのが、収容者は美味しいと言う。
……だから、ソフィー先生が裏ではにっこり笑って収容者達を見下しながらキリングキリングを期待してたのにーw
そして、ひつじさんがヒューならグロとかないですよね……と今更気づきました。
(184) 2007/03/25(Sun) 15:07:24
踊り子 キャロルは、学生 ラッセルをハリセンで殴った。
2007/03/25(Sun) 15:08:03
学生 ラッセルは、Σ(´・ω・`)酷い!
2007/03/25(Sun) 15:12:12
勉強になるなーと思いつつ、辞書引いてたのに無駄に苦しめられていたの!?w<漢字
前村のハーヴにも、漢字で苦しめられたのです。デジャヴ。
それと、自分が処刑されるかも知れない場面で、カレーの作り方を丁寧に描写してる所がそるらさん……?と思った。
(185) 2007/03/25(Sun) 15:12:50
踊り子 キャロルは、学生 ラッセルの年増とか言う声が聞こえた気がしたので。
2007/03/25(Sun) 15:13:23
教官が教官殺すとか愉しそう、とか。
分かった上に足掻かないキャラだったから、モチベーションが低くて困った。
キリング間際には少し動きはしたものの。
>>185
無駄と言うか、何と言うか。
其れ日常的に使わないよな、と思うのばかり。
Σって、其の理由はなんだー!
(186) 2007/03/25(Sun) 15:15:30
学生 ラッセルは、いや、だって見えないだろうと真顔だ。
2007/03/25(Sun) 15:15:46
ラッセル動かなかったです。
ナサニエルあたりともう少し絡みがあれば違ったのかな。
ただ、わかってて動かないキャラもひとりは最終日に残っていれば面白いかなーとは思ったんだよね。
やはり、もう一人か二人くらい人が多ければ楽しかったかも。
(187) 2007/03/25(Sun) 15:21:13
如何かな。キャロルともじっくり話したかったのだが。
残っていれば其れなりに行動はする予定だった……、多分。
気力の問題もあって、暗い方暗い方に行ったのが問題だった。
……人数は難しいな、なかなかに。
カレー描写は、なんだ。
他人任せにしているようにしたかったんだ。
が、きっちり赤で評価されていたけれども。
(188) 2007/03/25(Sun) 15:27:27
>>186
……なんとなく?
文章を細かく拾ってくるそるらさんのイメージと合致したと言うか。
力の入ったカレー描写に感動した。
日常的に使わなくても、キャラ表現に必要なら使うしか。泣きながら読みます。
PLレベルにまで、らっせるはこむずかしいことをいうやつだ! と言う印象がつけられますorz
……RP村に入るなら、千差万別な文章をスムーズに脳にいれられる頭が必要だと思います。
書けない漢字は変換してくれても、読めない漢字は変換のしようがない悲しさorz
あと、英語詩とか出て来ると号泣します。訳して!
(189) 2007/03/25(Sun) 15:32:31
踊り子 キャロルは、見るんじゃない。心で感じたのよ!
2007/03/25(Sun) 15:33:11
>>189
まあ、ぐぐ神万歳な感じで。
初めはチョコレートもインスタントコーヒーも使うレシピにしようかと思っていた。対極のものを交えて一つにするイメージで。甘口中辛論争もしたかった。とことん対比させたかった。が、気力と時間が無かった。
読めない漢字はメモ帳にコピーペーストして、
変換キー押せばいいじゃないかおおげさだなあ。
英語詩……マザーグース、よく使う。
訳すか何時も迷うのだが、訳すべきだよな、うん。
(190) 2007/03/25(Sun) 15:39:29
読めない漢字は文脈から類推するタイプ。
>>184
笑って見下しながら殺しても良かったのですが。
あと、痕跡の事考えなくていいなら血飛沫とばしまくりとか
考えてましたよええ!
あと脳漿くらいならぶちまけたかも。そっちは平気!
(えー)
(191) 2007/03/25(Sun) 15:43:47
ところで。
鳩で「ヴ」が出ないのは仕様なのだろうか。
前、ハーヴェイと変換出来なくて困ったから鳩時は
「書生さん」呼びだったのだがw
(192) 2007/03/25(Sun) 15:51:59
>>192
「う」だか「ぶ」を変換すると「ヴ」が候補に出るような。
(193) 2007/03/25(Sun) 15:54:33
>>191
まあ、其れやっていたらスチュアート教官に(ry
(194) 2007/03/25(Sun) 15:55:02
>>190
すごい!
凄いよ!
そこまでカレー作りでやりたいことがあったとは……。
カレーなんてルーでしか作ったことがないCO。
インスタントコーヒーを入れるとかも初めて知った。
ネリーの墓下第一声が>>3:-47とかも笑った。
ナイスツッコミw
そして、メモ帳はないのです……sinpletextにはそのようなものがないのです……orz
RP村やる時は辞書がお友達。
英文は、意味が重要なら訳を入れるべきだと思う。
というか、訳文ではなく英文を入れる意味がわかっていないのです。
日本語使用設定で、英語として使いたいのなら分かる。
その設定内で、どこかわからないけど外国語として使いたい……と言うこと?
(195) 2007/03/25(Sun) 15:55:32
>>182
まあ、それもアリだったかな。
ソフィー先生壊れそうだが(ぉ)<最終日、抵抗しつつも無様に
(196) 2007/03/25(Sun) 15:56:00
>>191
ヒューがやっても萌えない(酷
ソフィー先生が良いーー!(愛
(197) 2007/03/25(Sun) 15:57:50
>>1:-41
表向きの理由に過ぎません。
裏の理由としては、ヒューバートは汚れ仕事担当、
ソフィーは収容者が暴走しないようなだめる役割だったのでは
ないかと。
いわばアメとムチ(どちらがどちらかはいわずもがな)
まあ、経験の問題からかネリーの扱いには困っていたようですが。
(198) 2007/03/25(Sun) 15:59:27
美術商 ヒューバートは、踊り子 キャロルをハリセンで殴った。
2007/03/25(Sun) 15:59:48
これは殴ってもいいよね?(笑顔)
一応、拳銃の扱いは教えていたんだよ赤ログでこっそりと。
(199) 2007/03/25(Sun) 16:00:36
>>195
どうせやるのならば、ネタとして最大限に利用したい。
英文の儘に入れるのは、日本語よりも舞台に合うかな、というのが一つ。
個人的には訳詩って原文のリズムや意味を損なう事があるので、好みじゃないというのが一つ。
後、暗喩したいという場合もある。意味が解らなくても問題は無いが、解ると面白い、だとか。おまけ的な要素。
物語中に重要な意味がある、解って貰わないと困る、という場合には訳文必須だけれども。
(200) 2007/03/25(Sun) 16:03:05
困った時は翻訳サイト様に頼るといいんじゃないかな(笑顔)
(201) 2007/03/25(Sun) 16:04:10
>>3:-27 コーネ
使いたかったのは二の句が継げない……?
呆れた時に使う言葉なので違うか?
でも、会話で意味は伝わって来たから問題なかったっす。
(202) 2007/03/25(Sun) 16:05:08
踊り子 キャロルは、美術商 ヒューバートに体罰教師!
2007/03/25(Sun) 16:06:56
教官が何故かいつも叫喚と変換されてしまって困ってたなぁ……
(203) 2007/03/25(Sun) 16:07:38
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[メモ/メモ履歴] / 発言欄へ
情報
プロローグ
1日目
2日目
3日目
4日目
エピローグ
終了
/ 最新
視点:
人
狼
墓
全
トップページに戻る